近期,我國外語中文譯寫規(guī)范工作取得了新進(jìn)展。據(jù)可靠消息,外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會(huì)議專家委員會(huì)正式通過了第十六批推薦使用外語詞中文譯名名單,此次共涵蓋了18組專業(yè)術(shù)語。
這批中文譯名主要聚焦于人工智能與信息技術(shù)領(lǐng)域,反映了當(dāng)前科技發(fā)展的熱點(diǎn)和前沿。專家委員會(huì)經(jīng)過審慎審議,確定了這些外語詞在中文語境下的標(biāo)準(zhǔn)譯法,旨在促進(jìn)科技交流的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。
在人工智能領(lǐng)域,多個(gè)重要術(shù)語有了官方推薦的中文譯名。例如,AES被譯為“高級(jí)加密標(biāo)準(zhǔn)”,AGI被譯為“通用人工智能”,AIGC則被譯為“人工智能生成內(nèi)容”。這些譯名既體現(xiàn)了術(shù)語的專業(yè)含義,又符合中文表達(dá)習(xí)慣。
GAI被譯為“生成式人工智能”,GAN被譯為“生成式對(duì)抗網(wǎng)絡(luò)”,LLM則被譯為“大語言模型”。這些譯名在保留原詞意義的同時(shí),也考慮到了中文讀者的理解和接受度。對(duì)于專業(yè)人士和普通讀者來說,這些譯名都較為直觀易懂。
據(jù)悉,本次譯名選詞工作廣泛征求了專家意見,并參考了多份權(quán)威報(bào)告。其中包括《人工智能大語言模型技術(shù)發(fā)展研究報(bào)告(2024年)》、《算力基礎(chǔ)設(shè)施高質(zhì)量發(fā)展行動(dòng)計(jì)劃》、《2022—2023中國人工智能計(jì)算力發(fā)展評(píng)估報(bào)告》以及《具身智能發(fā)展報(bào)告(2024年)》等。同時(shí),還結(jié)合了近年來新出現(xiàn)的字母詞和全國科技名詞委發(fā)布的詞條,確保了譯名的科學(xué)性和權(quán)威性。
為了更直觀地展示這批中文譯名,相關(guān)部門還提供了詳細(xì)的圖片資料。圖片中列出了所有推薦使用的外語詞及其對(duì)應(yīng)的中文譯名,方便讀者查閱和對(duì)比。這一舉措不僅有助于提升科技交流的效率,也有助于推動(dòng)中文在科技領(lǐng)域的國際化進(jìn)程。
隨著人工智能和信息技術(shù)的快速發(fā)展,越來越多的外語詞需要被準(zhǔn)確地翻譯為中文。此次外語中文譯寫規(guī)范工作的推進(jìn),無疑為這一進(jìn)程提供了有力的支持。未來,我們期待更多專業(yè)術(shù)語能夠擁有規(guī)范、準(zhǔn)確的中文譯名,為科技交流和國際合作搭建更加堅(jiān)實(shí)的橋梁。