近日,國內茶飲品牌霸王茶姬因其在海外社交平臺上的春節祝福文案用詞不當,引發了一場關于文化表述準確性的討論。
事件的起因是,有網友注意到霸王茶姬在春節期間,于海外社交媒體平臺上發布的節日祝福中,使用了“Lunar New Year”來指代中國的傳統節日——春節。這一表述迅速在網絡上引起了熱議,并登上了熱搜榜。
面對輿論的質疑,霸王茶姬迅速作出回應,向公眾表達了歉意。品牌方面表示,此次事件是由于海外團隊在翻譯過程中對“春節”這一詞匯的使用不夠統一所致,對此深感抱歉。霸王茶姬承諾,將加強對海外社交媒體賬戶的管理和溝通,確保未來在表達相關內容時能夠更加準確和恰當。
事實上,關于“春節”的英文翻譯,一直以來都存在著一定的爭議。雖然“Lunar New Year”在廣義上確實可以指代那些采用陰歷計算新年的慶祝活動,但對于中國的春節而言,更準確的翻譯應該是“Chinese New Year”。這一表述不僅更符合春節的文化內涵,也更能體現其作為中國傳統節日的獨特地位。
此次事件也引發了公眾對于品牌國際化過程中文化表述準確性的關注。隨著越來越多的中國品牌走向世界,如何在海外市場中準確傳達品牌的文化內涵和價值觀,成為了一個亟待解決的問題。霸王茶姬的此次風波,無疑為其他品牌提供了一個值得借鑒的教訓。